Κύριος Αλλα Ιταλική μετάφραση

Ιταλική μετάφραση

  • %CE%B9%CF%84%CE%B1%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CE%AE %CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7

  • Φόρουμ
  • Μεταφράσεις
ΠΗΓΑΙΝΩ Προηγ2345 6 σελίδα 4 από 35 Επόμενο Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 12 Ιουνίου 2010στο3:32:11 π.μ

Καλώς ήρθατε και σας ευχαριστώ για τη συνεισφορά σας! Επιτέλους μεγαλώνουμε λίγο... Τέλος πάντων, είδα ότι έχετε ήδη μεταφράσει μια σελίδα. Ήθελα απλώς να σας πω ότι η σημαία (ή η πηγή) είναι εκεί 'τελευταίος κάτι να βάλω, ίσως μετά από συζήτηση κ.λπ., γιατί αφού το βάλω οι τίτλοι δεν μπορούν να αλλάξουν χωρίς την παρέμβαση του διαχειριστή. Στην περίπτωσή σας υπήρχαν ήδη παρόμοια τροπάρια όπως το Our Zombies Are Different (δείτε την Προσωρινή Λίστα αν δεν το έχετε ήδη δει) στο οποίο χρησιμοποιήθηκε διαφορετικό σενάριο (ήταν αναφορά στο 'Η τράπεζά μας είναι διαφορετική' εντάξει ). Σε αυτή την περίπτωση δεν υπάρχει πρόβλημα γιατί η σημασία είναι η ίδια και τα διάφορα 'Διαφορετικά' μπορούν να αντικατασταθούν με 'διαφορετικά', είναι απλώς μια σημείωση για τις επόμενες φορές

Και τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. Ή από το Μιλάνο της Ιταλίας 12 Ιουνίου 2010στο9:35:31 π.μ

Ευχαριστώ Janus, στην πραγματικότητα το μεγαλύτερο πρόβλημα που αντιμετωπίζω είναι με το 'τεχνικό' μέρος (σημαία και ευρετηρίαση στο primis). Ξέρετε ότι η αναφορά στην τράπεζα είχε περάσει και σε μένα..; Στο τέλος επέλεξα το «διαφορετικό» γιατί μου φαινόταν πιο ρέον και επειδή η αναφορά στο σλόγκαν αυτού του σημείου μπορούσε να γίνει λιγότερο άμεση, όσο περνούσε ο καιρός. Αλλά αν έχετε ήδη ξεκινήσει με τη «διαφορετική» σειρά, προσαρμόζομαι :-)

Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 12 Ιουνίου 2010στο12:55:37 μ.μ

Όχι, όχι, δεν είναι ότι 'ξεκινήσαμε' ... μόνο οι τίτλοι έχουν μεταφραστεί, όχι οι πραγματικές σελίδες, οπότε μπορούμε να τους αλλάξουμε εύκολα. Ωστόσο, επειδή η σελίδα έχει πλέον μεταφραστεί, θα έλεγα να αφήσω το 'διαφορετικό' και να αλλάξω το 'διαφορετικό'

Και αν αντιμετωπίζετε προβλήματα από την τεχνική πλευρά, μπορείτε να βρείτε τα βασικά στους Κανόνες μορφοποίησης κειμένου και πολύ σύντομα στο Welcome To TV Tropes. Θα έπρεπε να κάνω έναν οδηγό μετάφρασης, αλλά πάντα κυριαρχεί η τεμπελιά.

EDIT: Ενώ γκουγκλάριζα κάτι σχετικά με τη μορφοποίηση αυτή τη στιγμή, βρήκα αυτό που ακριβώς έπρεπε να έχω μεταφράσει. Να τον βρω πρώτα

επεξεργάστηκε 12 Ιουνίου '10 1:02:24 μ.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. Ή από το Μιλάνο της Ιταλίας 12 Ιουνίου 2010στο1:08:10 μ.μ

Από αυτή την άποψη, ένα πράγμα αναρωτήθηκα κατά την προετοιμασία του κειμένου για τα Ορκ: ποια είναι η δομή του μεταφραστικού έργου; Όπως ίσως έχετε παρατηρήσει, δεν έχω μεταφράσει την αρχική σελίδα: εδώ κι εκεί πρόσθεσα τη δική μου, ή ξαναέγραψα ορισμένες παραγράφους με διαφορετικό τρόπο .... άλλα πράγματα προς το παρόν τα έχω αφήσει έξω. Πόσο μπορούμε να αποκλίνουμε από το πρωτότυπο;

Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 12 Ιουνίου 2010στο1:44:25 μμ

Πόσα θέλεις φαντάζομαι. Τουλάχιστον τα βασικά του τροπαρίου πρέπει να γίνονται σεβαστά. Δεν είναι ότι αν μιλάμε για Ορκ μπορείς να πεις ότι είναι ροζ και μυρίζουν κυκλάμινο, αυτό είναι. Παίρνω το paro paro από τη σελίδα του μεταφραστικού έργου:

Όταν θέλετε να μεταφράσετε ένα τροπάριο, ανοίξτε την αγγλική έκδοση σε μια νέα καρτέλα και μετά ανοίξτε ένα πρωτόγονο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου όπως το NotePad. Πληκτρολογήστε τη νέα σας καταχώριση σε αυτό, χρησιμοποιώντας την αγγλική εγγραφή ως οδηγό. Σημειώστε ότι δεν συνιστάται η απευθείας μετάφραση του αγγλικού κειμένου - αυτό που θέλετε είναι να μεταφέρετε τις πληροφορίες. Επομένως, εάν πιστεύετε ότι θα μπορούσε καλύτερα να γραφτεί με διαφορετικές λέξεις, κάντε το.

Μην ανησυχείτε πολύ για τα παραδείγματα. είτε μην τα μεταφράσετε, είτε μεταφράστε μόνο μερικά. Τα καλύτερα παραδείγματα για μετάφραση είναι εκείνα που θα ήταν πιο οικεία στους ομιλητές της γλώσσας σας, ακολουθούμενα από εκείνα που απεικονίζουν ιδιαίτερα καλά ένα τροπάριο. Μην ανησυχείτε για τους άλλους. περισσότερα παραδείγματα θα συσσωρεύονται καθώς το wiki μεγαλώνει.

Μην μπείτε στον κόπο να προσπαθήσετε να μεταφράσετε λογοπαίγνια. απλά βρείτε έναν τίτλο που έχει νόημα στη γλώσσα σας. Με την ίδια λογική, μη διστάσετε να δώσετε στις μεταφράσεις σας αστείους τίτλους, υπό την προϋπόθεση ότι δεν είναι πολύ σκοτεινός. Επίσης, αν η αγγλική έκδοση ενός τροπαρίου είναιπήρε το όνομά του από κάτι, η έκδοσή σας δεν χρειάζεται να φέρει το όνομά της. θα μπορούσε να ονομαστεί από κάτι άλλο ή να έχει ένα γενικό όνομα. Για παράδειγμα, η γερμανική έκδοση τουΤο Σκραπίονομάζεται Der Jar Jar, από τον Jar-Jar Binks of Πόλεμος των άστρων φήμη.

Στο κάτω μέρος κάθε σελίδας, πληκτρολογήστε τον ακόλουθο κωδικό: [[πηγή:En:NameOfTrope]] , όπου NameOfTrope είναι ο τίτλος του τροπαρίου στα αγγλικά. Αυτό θα συνδέσει αυτόματα το τροπάριο με όλες τις άλλες εκδόσεις του, καθώς και όλες τις άλλες εκδόσεις με τη δική σας.

Όταν μεταφράζονται τα τροπάρια του θρύλου...δεν είμαι σίγουρος τι να κάνω τότε, γιατί κανείς δεν έχει φτάσει τόσο μακριά ακόμα.

επεξεργάστηκε 12 Ιουνίου '10 1:45:16 μ.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. ttsbpiadmscdp από το Ηλιακό Σύστημα 13 Ιουνίου 2010στο10:26:42 π.μ

Νομίζω επίσης ότι δεν υπάρχουν προβλήματα στη μετάφραση του πρωτοτύπου αλλάζοντας κάτι .... εξάλλου, το Your Mileage May Vary και δεν λέγεται ότι τα τροπάρια και τα τηλεοπτικά κλισέ που είναι ευρέως διαδεδομένα στις ΗΠΑ είναι πάντα ίδια με τα δικά μας Αλλά είναι αλήθεια, πρέπει ακόμα να μείνεις πιστός στο μοντέλο τουλάχιστον για τα βασικά... Μην ανησυχείς όμως πολύ αν συναντήσεις δυσκολίες με τις σημαίες και την παρέα, όποιος σου γράφει τις ίδιες δυσκολίες είχε

επεξεργάστηκε 13 Ιουνίου '10 10:28:50 π.μ. από ttsbpiadmscdp Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 16 Ιουνίου 2010στο3:14:59 μμ

Ολοκληρώθηκε ο Οδηγός μετάφρασης. Εν ολίγοις ... λείπει το πρότυπο για τα παραδείγματα και μια περίληψη του τρόπου λειτουργίας των λιστών περικοπής. Αλλά αυτό πρέπει να είναι όλο, ως συνήθως διορθώστε τυχόν λάθη. Ωστόσο, ήμουν ελαφρώς αποκαλυπτικός στη σημαία . και θα έπρεπε να ζητήσω βοήθεια για τα τροπάρια, αλλά τώρα είμαι κουρασμένος. Χασμουρητό.

επεξεργάστηκε 16 Ιουνίου '10 4:24:33 μ.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. Byona τυχερό κορίτσι! τυχερό κορίτσι! 20 Ιουνίου 2010στο5:27:11 π.μ

Γεια σε όλους!!! Για μένα ήταν μια κορυφαία στιγμή δόξας να ανακαλύψω την ύπαρξη Ιταλών που έχουν δεσμευτεί να μεταφράζουν τροπάρια !!! Ήρθα μαζί σας και, επειδή δεν είμαι ακόμη πολύ πρακτικός, άρχισα να μεταφράζω μερικά τροπάρια που έχουν ήδη αναφερθεί σε άλλες σελίδες αλλά δεν έχουν μεταφραστεί ακόμα... Ελπίζω να βοηθήσω!

Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 20 Ιουνίου 2010στο11:19:37 π.μ

Καλως ΗΡΘΑΤΕ! Ω Θεέ, μεγαλώνουμε ... Συγκινούμαι (δεν μου λείπει το gif του συναισθήματος ) Και τέλος πάντων, αφού 'ξεκινάτε' ρίξτε μια ματιά στις σελίδες που βρίσκετεΣτα ιταλικάκάτω από το General Tropes, ειδικά τον Οδηγό Μετάφρασης (που, αν έχετε διαβάσει τη συζήτηση, μπορεί να το έχετε ήδη κάνει , και το πιο σημαντικό, μην ανησυχείτε να κάνετε ερωτήσεις εδώ )

EDIT: και από περιέργεια, ποιες σελίδες μεταφράζεις;

επεξεργασία στις 20 Ιουνίου '10 11:20:22 π.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. Byona τυχερό κορίτσι! τυχερό κορίτσι! 20 Ιουνίου 2010στο2:05:47 μμ

Προς το παρόν, δουλεύω στο And Zoidberg, Crapsack World, Crowning Moment Of Awesome και ίσως να κάνω και το Crowning Moment Of Funny... Παρεμπιπτόντως, πώς θα μεταφράζατε το Butt-Monkey;

Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 20 Ιουνίου 2010στο2:44:36 μμ

Λοιπόν ... για τον Buffy, από όπου προέρχεται ο όρος, το μετέφρασαν ως The Laughing Of All. Πάντα ευλογημένοι οι υπότιτλοι στο webbe, όταν τα επεισόδια δεν θυμούνται Θα έλεγα ότι ως τίτλο μπορείς να τον αφήσεις, το νόημα είναι αυτό.

Και αν χρειάζεστε το ακριβές απόσπασμα:
Xander: «Διάολε. Ξερεις κατι? Έχω βαρεθεί αυτή την ιστορία. Βαριέμαι να είμαι αυτός που τρώει έντομα και παθαίνει σύφιλη. Από αυτή τη στιγμή, τελείωσα. Τελείωσα να είμαι ο περίγελος όλων.

καλή δουλειά

επεξεργασία στις 20 Ιουνίου '10 2:45:47 μ.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. Byona τυχερό κορίτσι! τυχερό κορίτσι! 22 Ιουνίου 2010στο4:46:35 π.μ

Χίλια ευχαριστώ!!
Τώρα τελείωσα σχεδόν.
ΑνάTrope NamerΧρησιμοποίησα Primo Tropista.
για τη σύγκριση Bait-and-Switch ήμουν πολύ αναποφάσιστος, στο τέλος χρησιμοποίησα το Confronto Civetta, αφού το Bait-and-Switch σημαίνει «προϊόν κουκουβάγιας» ...
Προσβάλλω αυτόν τον τελευταίο! Το μετέφρασα ως This И Offensive.
Τέλος, για το Did Not Eat The Mousse, χρησιμοποίησα την ιταλική μετάφραση της φράσης από το σκίτσο των Monty Python, δηλαδή, 'But I Didn't Eat The Mousse!'
Ladies and Germs Δεν είχα ιδέα πώς να το μεταφράσω, ίσως Lord and Bacteria; Πώς μοιάζουν;

επεξεργασία στις 22 Ιουνίου '10 4:47:16 π.μ. από τον Byona Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 22 Ιουνίου 2010στο5:25:46 π.μ

Τότε...

  • ανάTrope NamerΘα έλεγα ένα γενικό Nominatore Del Tropo. Το Primo Tropista φαίνεται να είναι το πρώτο παράδειγμα (Ur-Example) που είναι αντίθετα το Πρωτότροπο (ζήτω τα απίστευτα θλιβερά λογοπαίγνια )
  • mmm Η σύγκριση Bait-and-Switch είναι δύσκολη. Δεν έχω ακούσει ποτέ πραγματικά τον όρο ερωτικό προϊόν , αλλά το βρήκα παντού σε μεταφραστικές τοποθεσίες. υπήρχε επίσης η επιλογή 'bait-and-switch διαφήμιση' = 'παραπλανητική διαφήμιση', οπότε ίσως θα μπορούσε να πάει Παραπλανητική σύγκριση; Αλλά δεν μου φαίνεται να δίνω την αίσθηση του τροπαρίου.
  • Το I Take Offense To The Last One θα μπορούσε να είναι το L'Ultima Offende Me.
  • Το δικό μου δεν έχω φάει τη σωστή μους, αλλά νομίζω ότι είναι καλύτερα να την τροποποιήσω λίγο για να αποφύγω την απόστροφη. Τελικά το έκαναν και οι Βρετανοί, γιατί δεν το κάναμε κι εμείς; αλλιώς δεν πειράζει.
  • Θα πρέπει να βρεθεί τρόπος να παίξουμε ένα λογοπαίγνιο με «κύριους». Νομίζω όμως ότι είναι δύσκολο αφού δεν νομίζω ότι χρησιμοποιείται πολύ από εμάς. Σε αυτό το σημείο θα το άφηνα στα αγγλικά για τους επόμενους.

επεξεργάστηκε 22 Ιουνίου '10 5:26:05 π.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. Byona τυχερό κορίτσι! τυχερό κορίτσι! 22 Ιουνίου 2010στο6:11:12 π.μ

Μμ εντάξει, τότε σε αυτό το σημείο θα άφηνα και το Bait And Switch Comparison στα αγγλικά, επίσης επειδή δεν ξέρω πώς να μεταφέρω σωστά την ιδέα... Ούτε είχα ακούσει ποτέ για ένα φλερτ προϊόν! Απλώς μου άρεσε ο ήχος του Confronto Civetta

σε ισχύ Ναζί της γραμματικής Ναζί της γραμματικής 22 Ιουνίου 2010στο2:24:34 μμ

Συγγνώμη, μόλις βρήκα τη σελίδα συζήτησης στην ιταλική έκδοση του ιστότοπου και ενώ προσπαθώ να εξοικειωθώ με τη μηχανική, ήθελα να δηλώσω την πρόθεσή μου να συμμετάσχω στη μετάφραση.
EDIT: Εντάξει, έχω ρίξει μια ματιά τριγύρω και είμαι πολύ μπερδεμένος, ειδικά στο επίπεδο συντονισμού / δυναμικής των λειτουργιών και σε επίπεδο προσωρινότητας / διορθώσεως όσων έχουν ήδη γίνει. Υπάρχουν πράγματα (ήδη μεταφρασμένα) που πιστεύω ότι θα μπορούσαν να βελτιωθούν, ακόμη και πριν ξεκινήσω να μεταφράζω πράγματα από την αρχή (για παράδειγμα, θα με ενδιέφερε το Alignments of D&D) και θα ήθελα να καταλάβω αν αυτή η συζήτηση είναι πραγματικά το μόνο μέρος για την αξιολόγηση των προτάσεων.

επεξεργασία στις 23 Ιουνίου '10 2:25:21 π.μ. από τον Zorda Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 23 Ιουνίου 2010στο3:18:41 π.μ

ωχ αγκαθωτό σημείο. Όσον αφορά τις μεταφράσεις, θα μπορούσαμε να πούμε ότι όλα είναι προσωρινά. Τελικά είναι ένα wiki, αν ξέρετε πώς να γράψετε μια έννοια καλύτερα, παρακαλώ διορθώστε την. Και ας πούμε ότι η έννοια του συντονισμού δεν υπάρχει. Και ας πούμε επίσης ότι δεν είμαστε πολύ οργανωμένοι, πήγαινε.

Το μόνο που είναι σημαντικό να αξιολογηθεί στις συζητήσεις κ.λπ. είναι τα ονόματα των τροπαρίων (που είναι βασικά το πιο σημαντικό). Για παράδειγμα, εάν πιστεύετε ότι ένα τροπάριο λειτουργεί καλύτερα στα ιταλικά με άλλο τρόπο, γράψτε την πρότασή σας στην Προσωρινή Λίστα με το όνομα που έχετε επιλέξει προς το παρόν και, μετά από οποιαδήποτε συζήτηση, μπορεί να γίνει το «επίσημο» όνομα (ή να μιλήσει γι' αυτό απευθείας εδώ). Λίγο όπως έκαναν οι Γάλλοι στο Dictionnaire Provisoire. Πράγματι, όπως είναι τώρα, η Προσωρινή Λίστα χρειάζεται μια αναδιοργάνωση (και μια καλύτερη εξήγηση στην αρχή εεε).

Το αρχικό σύστημα που χρησιμοποιούν μαζί μας οι Βρετανοί (YKTTW και οι διάφοροι Crowners) είναι λίγο περιττό, είμαστε λίγοι και προς το παρόν μπορούμε να λύσουμε τα πράγματα μεταξύ μας.

Δεν ξέρω αν αυτό εννοούσες ... πάντως Καλώς ορίσατε!

Και τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. σε ισχύ Ναζί της γραμματικής Ναζί της γραμματικής 23 Ιουνίου 2010στο4:58:11 π.μ

Εντάξει, ας προσπαθήσουμε με ένα παράδειγμα:
Το Woobie. Il όρος Το αγγλοσαξονικό αναφέρεται στα παρηγορητικά καλύμματα για παιδιά (όπως του Linus), τα οποία δεν νομίζω ότι χρησιμοποιούνται στη χώρα μας, αλλά τα έννοια Είναι ένας χαρακτήρας που εμπνέει τρυφερότητα επειδή ο κόσμος φαίνεται να μαίνεται πάνω του/της.
Νομίζω ότι στην περίπτωσή μας θα ήταν καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε το όνομα ενός διάσημου προσώπου που ανήκει σε αυτήν την κατηγορία: ενστικτωδώς σκέφτηκα Calimero , που μου φαίνεται αρκετά ριζωμένο στην κοινή φαντασία για να δώσει αμέσως την ιδέα για κάτι άτυχο και χάδι. Κρατώντας το άρθρο, μπορείτε επίσης να συνδυάσετε: The World Destroyer Calimero, The Iron Calimero (καθώς ο χάλυβας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί λόγω αποστροφής), The Stoic Calimero κ.λπ.
Για να προτείνω αυτήν τη μετάφραση, προσθέτω την καταχώρηση ή/και διορθώνω τις προϋπάρχουσες στον Προσωρινό Κατάλογο. Και μιλάω για αυτό εδώ.

επεξεργασία στις 23 Ιουνίου '10 5:07:17 π.μ. από τον Zorda Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 23 Ιουνίου 2010στο5:38:11 π.μ

Αν δεν υπάρχει ήδη μετάφραση, γίνεται όπως ακριβώς είπες, δηλαδή πρόσθεσε την πρότασή σου, αν έχεις αμφιβολίες βάλε το ?? ή §§ (θα πρέπει να βρούμε κάτι καλύτερο, αλλά μόλις το βρήκα αυτό για αυτούς). Εάν υπάρχουν προϋπάρχουσες μεταφράσεις, κάντε το εξής (παράδειγμα):

  • The Woobie [La Copertina]
    • [Il Calimero] ??

Σε αυτήν την περίπτωση, μιλάτε για αυτό στο φόρουμ ή στη συζήτηση που δημιουργώ αυτήν τη στιγμή στην Προσωρινή Λίστα, οπότε ίσως κρατήσουμε αυτό το θέμα λίγο πιο καθαρό (αν και είναι πάντα δυνατό να ζητήσετε προτάσεις εδώ ). Όταν έχετε το ΟΚ επεξεργάζεστε τη σελίδα, βάζοντας το νέο τροπάριο ως «επίσημο» και διαγράφοντας τα ερωτηματικά. Φυσικά πρέπει επίσης να αντικατασταθεί με το παλιό τροπάριο σε όλες τις σελίδες όπου χρησιμοποιήθηκε (απλώς μεταβείτε στο 'σχετικό με' από την παλιά σελίδα τροπαρίου). ακόμα και σε αυτές τις περιπτώσεις, υπάρχει μια ειδική ενότητα στο φόρουμ για μετονομασία) στο Στην πραγματικότητα, πολλά από τα ονόματα στη λίστα είναι κάτι παραπάνω από προσωρινά.

Είναι επίσης απαραίτητο να ζητήσετε το ΟΚ κατά τη μετάφραση της σελίδας, λόγω του γεγονότος των συνδέσμων προς άλλες ξένες σελίδες (με λίγα λόγια, τις σημαίες).

Και, παρεμπιπτόντως, το Il Calimero είναι μια χαρά για μένα. Και στην περίπτωση του σιδήρου / χάλυβα δεν είναι ότι ο χάλυβας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την απόστροφο, αλλά είναι προτιμότερο, πάντα αν είναι δυνατόν, να βρεθεί ένας τρόπος για να αποφευχθούν τα σημεία στίξης.

επεξεργάστηκε 23 Ιουνίου '10 5:42:44 π.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 25 Ιουνίου 2010στο2:48:18 μμ

Γεια σας παιδιά, σκοπεύω να βάλω σημαίες στις επόμενες σελίδες, οπότε αν θέλετε αλλαγή ονόματος, μιλήστε τώρα ή σιωπήστε για πάντα. Σου δίνω λίγες μέρες.

  • Naming A Trope [Naming A Trope]
  • I Soliti Tropi [Αποθήκη]
  • Υπαινιγμός [Shout-Out]
  • Ανασήκωμα των ώμων του Θεού
  • Αφηγηματικό τόξο [ Story Arc ]
  • Εφιαλτικό Καύσιμο
  • Cecita Al Genere [ Είδος τύφλωση ]
  • Gambetto Di Xanatos [ Xanatos Gambit ]
  • Group Of Five [Five-Man Band]!
  • Νόμιμη Καλή
  • Λόγος του Θεού
  • Άγρια Μαζική Εικασία
    • για όσους ενδιαφέρονται για αυτό το «άγριο» ως άγριο αντί για τρελό, που θα ήταν πιο σωστό ως έννοια, το έβαλα για 2 λόγους: ο ένας, ωστόσο, έχει νόημα και μου ακούγεται ακόμα καλύτερα, δύο, μπορεί να είναι ακρωνύμια σε SMS. ναι, είναι λυπηρό
  • True Monster [Complete Monster]
  • και το νέο νέο Chaotic Evil [Chaotic Evil]

Per E Zoidberg [ And Zoidberg ] eΣκοτεινός Μάγος[Black Magician Girl] Θα έλεγα να περιμένω γιατί η πρώτη ίσως αλλάξει όνομα (ακόμα κι αν μου αρέσει περισσότερο αυτή, οι άλλες προτάσεις με αφήνουν λίγο) και η δεύτερη θα υποστεί κάποιες ασαφείς αλλαγές.

Και τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. ttsbpiadmscdp από το Ηλιακό Σύστημα 3 Ιουλίου 2010στο2:44:55 π.μ

γεια σας, συγγνώμη που άργησα .... ναι, αυτά τα ονόματα θα ήταν μια χαρά για μένα, δεν ξέρω αν συμφωνούν και οι άλλοι ...

Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 4 Ιουλίου 2010στο5:42:59 π.μ

Βάλτε τις σημαίες. Έδωσα την εβδομάδα, τουλάχιστον μια επιβεβαίωση που είχα έτσι...

τώρα θα μεταφράσω κάτι μικρό

επεξεργασία στις 4 Ιουλίου '10 5:43:20 π.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. S.A.B. 5 Ιουλίου 2010στο2:25:19 μμ

Συγγνώμη αν εξαφανίστηκα χωρίς να πω τίποτα. Είχα κάποια προβλήματα (συμπεριλαμβανομένης μιας πολύ σοβαρής κρίσης τεμπελιάς ), αλλά τώρα νιώθω έτοιμος να ξεκινήσω από την αρχή. Αν πάλι με θέλεις...

Δεν είμαι κακός. Δεν είναι ότι θέλω να κατακτήσω τον κόσμο, θέλω μόνο να τον βελτιώσω για χάρη όλων. Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 5 Ιουλίου 2010στο2:40:10 μμ

Και γιατί να μην σε θέλουμε; Εάν χρειάζεστε κάποιες ενημερώσεις για το τι έχει γίνει μέχρι τώρα, μη διστάσετε να ρωτήσετε.

Τέλος πάντων, μετέφρασα το The World's Oldest Tropes και μεταφράζω το Call To Adventure (το πρώτο μέρος ήταν φονικό, γεμάτο λογοπαίγνια), οπότε αν οι τίτλοι πάνε καλά θα ξεκινούσα με τις σημαίες. Και ίσως μια από αυτές τις μέρες να βάλω σε σειρά την Προσωρινή Λίστα, με ίσως έναν μικρό οδηγό πρώτα.

Και απλώς για να σας ενημερώσουμε, έχουμε μεταφραστεί 83 σελίδες (συμπεριλαμβανομένων ανακατευθύνσεων, αλλά ωχ καλά), «μόνο» 38 σελίδες για να περάσουμε από τον χώρο ονομάτων μετάφρασης που έχουμε μπροστά μας, η γαλλική ΑΧΡΗΣΤΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ

επεξεργασία στις 5 Ιουλίου '10 2:41:37 μ.μ. από ImpaledJanusΚαι τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. S.A.B. 6 Ιουλίου 2010στο9:34:58 π.μ

Μεταφράστηκε ως ο καλύτερος Butt-Monkey στο Lo Zimbello Di Tutti. Μάλλον δεν θα έχω νέα σας τις επόμενες μέρες γιατί θα έχω τον υπολογιστή σε υπηρεσία. Θα ολοκληρώσω τη σελίδα το συντομότερο δυνατό, υπόσχομαι.

Δεν είμαι κακός. Δεν είναι ότι θέλω να κατακτήσω τον κόσμο, θέλω μόνο να τον βελτιώσω για χάρη όλων. Παλιά Ιανός Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! από τη Ρώμη Είμαι καραγκιόζης, μωρό μου! 7 Ιουλίου 2010στο11:23:36 π.μ

Μικρή ενημέρωση: το τελικό όνομα που επιλέχθηκε για το And Zoidberg θα πρέπει να είναι My Friends ... και Zoidberg. Οπότε έχω ήδη κάνει την ανακατεύθυνση. Το νέο άρθρο είναι My Friends ... and Zoidberg. Θα περίμενα λίγο ακόμα για τη σημαία. για να είστε σίγουροι.

Και τέλος πάντων, συγχωρέστε τα όχι και τόσο καλά αγγλικά μου. Πίσω Μπλουζα
Σύνολο αναρτήσεων: 852 ΠΗΓΑΙΝΩ Προηγ2345 6 σελίδα 4 από 35 Επόμενο

Ενδιαφέροντα Άρθρα

Επιλογή Συντάκτη

Σειρά / Top Boy
Σειρά / Top Boy
Το Top Boy είναι μια βρετανική αστυνομική δραματική σειρά για τις ζωές ανθρώπων που εμπλέκονται στη διακίνηση ναρκωτικών και στις συμμορίες του δρόμου στο Χάκνεϊ του Λονδίνου. Η παράσταση έκανε πρεμιέρα στις…
Σειρά / The Ranch
Σειρά / The Ranch
Το The Ranch είναι μια πρωτότυπη σειρά του Netflix με πρωταγωνιστή τον Ashton Kutcher ως Colt Bennett, έναν ημιεπαγγελματία ποδοσφαιριστή που επιστρέφει στο ράντσο του μπαμπά του στο Κολοράντο όταν…
Χαρακτήρες / Watchmen - Rorschach
Χαρακτήρες / Watchmen - Rorschach
Μια σελίδα για την περιγραφή των χαρακτήρων: Watchmen - Rorschach. Rorschach (Walter Kovacs) Ο μόνος μη κυβερνητικός υπερήρωας που εξακολουθεί να είναι ενεργός από την αρχή του…
Western Animation / Atlantis: The Lost Empire
Western Animation / Atlantis: The Lost Empire
Μια περιγραφή των τροπαίων που εμφανίζονται στο Atlantis: The Lost Empire. Καταχώριση #41 στο Disney Animated Canon, αυτή η ταινία του 2001 ξεκινά με έναν μεγάλο κατακλυσμό που…
Χαρακτήρες / True Detective Season 1
Χαρακτήρες / True Detective Season 1
Μια σελίδα για την περιγραφή των χαρακτήρων: True Detective Season One. Οι χαρακτήρες της τηλεοπτικής σειράς True Detective. Κύριοι χαρακτήρες Det. Rustin 'Rust' Cohle…
Σειρά / From Dusk Till Dawn
Σειρά / From Dusk Till Dawn
From Dusk Till Dawn: The Series είναι μια τηλεοπτική σειρά τρόμου που βασίζεται στην καλτ ταινία του 1996 From Dusk Till Dawn. Έκανε πρεμιέρα στις 11 Μαρτίου 2014 ως ένα από τα…
Anime / The Girl Who Leapt Through Time
Anime / The Girl Who Leapt Through Time
The Girl Who Leapt Through Time Βραβευμένη ιαπωνική ταινία κινουμένων σχεδίων του 2006 σε σκηνοθεσία Mamoru Hosoda, παραγωγή του στούντιο κινουμένων σχεδίων Madhouse και…